Общество

БУДЕМ РАДОВАТЬСЯ!

Январь  25, 2007 1283

БУДЕМ РАДОВАТЬСЯ! Гимн студенчества, по первой строке обычно называемый “Gaudeamus igitur”, появился в XIII веке то ли в Гейдельбергском, то ли в Парижском университете (данные разнятся; впервые он упоминается в 1267 году). “Гаудеамус” восходит к жанру застольных песен вагантов - средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты. В течение нескольких веков песня передавалась изустно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст “Гаудеамуса” впервые появился в 1776 году, а в 1781-м странствующий писатель Кристиан Киндлебен придал ему форму, сохранившуюся до настоящего времени. Известный мотив песни принадлежит, вероятно, композитору XV века Йоханнесу Окегему.

 

Gaudeamus igitur

Перед вами — латинский текст песни и его дословный русский перевод. Первые две и последняя строки каждого куплета исполняются дважды.

Gaudeamus igitur,

Juvenes dum sumus!

Post jucundam juventutem,

Post molestam senectutem

Nos habebit humus!

Ubi sunt, qui ante nos

In mundo fuere?

Transeas ad superos,

Transeas ad inferos,

Hos si vis videre!

Vita nostra brevis est,

Brevi finietur.

Venit mors velociter,

Rapit nos atrociter,

Nemini parcetur!

Vivat Academia!

Vivant professores!

Vivat membrum quodlibet!

Vivant membra quaelibet!

Semper sint in flore!

Vivant omnes virgines

Graciles, formosae!

Vivant et mulieres

Tenerae, amabiles,

Bonae, laboriosae!

Vivat et res publica

Et qui illam regunt!

Vivat nostra civitas,

Maecenatum caritas,

Qui nos hic protegunt!

Pereat tristitia,

Pereant dolores!

Pereat diabolus,

Quivis antiburschius

Atque irrisores!

Итак, да возрадуемся,

Пока мы молоды!

После веселой молодости,

После тягостной старости

Нас примет земля.

Где же те, кто прежде нас

В этом мире были?

Ступайте к небесным богам,

Перейдите в царство мертвых,

Кто хочет их увидеть.

Наша жизнь коротка,

Вскоре закончится.

Смерть приходит быстро,

Хватает нас безжалостно,

Никому не будет пощады!

Да здравствует Академия!

Да здравствуют преподаватели!

Да здравствует каждый в отдельности!

Да здравствуют все вместе!

Пусть всегда они процветают!

Да здравствуют все девушки,

Стройные, красивые!

Да здравствуют и женщины,

Нежные, милые,

Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и государство,

И кто им правит.

Да здравствует наша община,

Милость меценатов,

Которые нам здесь

покровительствуют.

Да сгинет печаль,

Да сгинут горести!

Да сгинет дьявол,

Всякий враг студентов,

А также насмешники!

По данным интернет-энциклопедии “Википедия” http://ru.wikipedia.org. Там же можно найти ноты, транскрипцию и записи студенческого гимна в формате mp3 и midi.

Интересные факты

П. И. Чайковский в 1874 году переложил “Гаудеамус” для 4-голосного мужского хора с фортепиано, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).

Существует несколько поэтических переводов песни на русский язык. Наиболее известные: С. И. Соболевского (филолога, переводчика с классических языков древности, 1864-1963) и Н. В. Бугаева (математика, профессора Московского университета). Ни один из переводов не является общепринятым.



Нравится: 0 / Не нравится: 0