Полезные статьи

Сертифицированное бюро переводов

Апрель  19, 2016

Когда вы обращаетесь в государственную организацию другой страны, ваши документы должны быть переведены на язык этой страны.
Приехали в Россию - нужен нотариальный перевод. Причем выполнить его надо правильно, иначе УФМС, нотариус, ЗАГС и другие инстанции заставят его переделывать. Мы писали об ошибках перевода паспортов . а уж казалось чего проще... Эстонские, венгерские переводчики - по законам своей страны только они имеют право делать нотариальные переводы. Но их переводы на русский язык в России недействительны. Нам приходилось такие переделывать.
Бюро переводов "К Вашим услугам" накопило значительный опыт в переводе паспортов, свидетельств о рождении, браке, разводе, дипломов высших учебных заведений. аттестатов и других личных документов на русский язык, мы справимся с любой задачей. ВАЖНО: многие бюро перевода без всяких оснований требуют предъявить им оригинал документа для заверенного перевода . Это ошибка - бюро переводов не имеют права заверять копии документов, только переводить. И оригинал для этого не нужен. Вы предъявляете паспорт, нотариальный перевод паспорта - и любая организация РФ примет этот перевод. Не пришивать же перевод к оригиналу паспорта!
Если же вы переводите на иностранный язык, то какие бы клятвы не высказали вам, что перевод примут в другой стране - проверьте. В разных странах, разных организациях и требования к заверению разные. Иногда нужен присяжный переводчик, иногда консульское заверение.
В нашем арсенале - апостилирование, консульская легализация, нотариальное заверение с нотариальной надписью на иностранном языке, присяжные переводчики, заверение нашей печатью на английском языке (выполнено по правилам комиссии по эмиграции в США - они самые строгие), подпись переводчика. Наши переводы принимают посольства многих стран безо всяких оговорок. В Чехии, Испании, Италии необходимо консульское заверение (не путать с консульской легализацией!) . В странах подписавших Гаагское соглашение- апостилирование, в остальных - консульская легализация. Если страна заключила с Россией договор о взаимной правовой помощи- легализация не нужна.
С таким переводом можно поступать на учебу, заключать брак, устроиться на работу и многое другое. Присылаете сканы по электронной почте- получите в Сергиевом Посаде юридически безупречно выполненный заказ.
Наши специалисты владеют более чм сотней языков, справляются с юридическими, техническими, экономическими текстами. В необходимых случаях привлекаются научные консультанты.






 




Дата публикации: 19/04/2016