Полезные статьи

Технический перевод и его специфика

Апрель  26, 2016

Одной из разновидностей переводческой деятельности является технический перевод, и все специалисты по праву считают данный вид перевода наиболее сложным. Суть технического перевода в сохранении технических особенностей и тонкостей переводимого текста, а ключ успеха кроется в абсолютном понимании вопроса, с которым работаешь и который интерпретируешь в другом языковом оформлении.

Нюанс технического перевода скрыт в необходимости ориентации переводчика в специальных терминах, будь то индустриальная сфера, сфера легкой промышленности, история, право или математика. При этом, для специалиста не должен иметь значение язык источника переводимого текста, качество технического перевода должно быть на одинаково высоком уровне и на английском, и на турецком, и на китайском языках. Такие специалистов можно найти здесь http://bues.ru/tech-perevod/. Технический переводчик, разумеется, должен быть профессионалом не только в языковой сфере: вряд ли чистый гуманитарий качественно переведет инструкцию по применению медицинских препаратов.

Наивысшей категорией технических переводов можно по праву назвать научно-технические переводы, а специалистов ими занимающихся- настоящими асами. Малейшие неточности в понимании переводчиком узкой терминологии могут привести к искажению смысла всего текста научной работы. По указанным выше причинам для качественного научно-технического перевода лучше обращаться в профессиональное бюро.

Идеальным является предложение услуг специалиста из конкретной области, например, юриспруденции, медицины, экономики, в совершенстве владеющего языком, на который необходимо перевести текст.

Не менее важным требованием к переведенному техническому тексту является сохранение стилистики изложения оригинала. Научно- техническим переводам присущ большой объем текста, потому это занятие действительно требует особой кропотливости.

А вот чтобы осуществить перевод инструкций к оборудованию лучше обратиться к специалистам, которые сохраняя смысл, сделают текст понятным для простого обывателя, объясняя доступным языком сложные технические моменты, у которого не должно возникнуть сложностей в использовании продукта, после прочтения переведенной инструкции.

Любой технический перевод независимо от его классификации и предназначения на высоком уровне могут выполнить только грамотные и подготовленные специалисты, искать их надо в профессиональных бюро, так можно быть уверенными в результате работы.

Источник: http://bues.ru/ бюро переводов Экспресс Москва




Дата публикации: 26/04/2016