Полезные статьи

Переводы текстов

Январь  18, 2016

Переводы текстов – одна из самых востребованных услуг агентства. Сегодняшний мир мобилен и очень активен, а число личных и деловых контактов с жителями иностранных государств только неукоснительно растет. В любом случае, успешность дела во многом зависит от качества перевода документов.

 

Услуги перевода текстов – актуальная потребность общества

С увеличением числа различных организаций значительно возрос поток деловой документации. Причем, высокие требования предъявляются не только к правильности их оформления, но и к переводу. Именно поэтому доверить такое ответственное дело можно исключительно профессионалам с немалым опытом. И это объяснимо, ведь львиную долю заказов предприятий и компаний составляет техническая документация, например:

  • сертификаты;
  •  инструкции и руководства по эксплуатации;
  • спецификации;
  • чертежи и другое.

В этом случае важна каждая деталь и соответствие нормативам языка, на который производится перевод.

Глубоких познаний и понимания требует перевод юридических документов. Фирмы и компании, адвокаты и юристы, осуществляющие деятельность за границей, повсеместно нуждаются в услугах опытных специалистов, прекрасно разбирающихся во всех правовых терминах и понятиях. Предметом работы переводчиков становятся:

  • договоры и соглашения;
  • свидетельства, спецификации и сертификаты;
  • законопроекты;
  • коммерческие предложения;
  • нормативно-правовые акты.

В штате достойного агентства, которое предлагает первоклассные услуги перевода текстов, непременно состоят переводчики, прекрасно разбирающиеся во всех отраслях экономики и IT-программирования. К работе с текстами привлекаются только высококвалифицированные сотрудники, которые без проблем владеют соответствующей терминологией. Это тот случай, когда ни единой ошибки допустить нельзя!

Не составят труда и разнообразные тексты, например, художественные, научно-образовательные или связанные со сферой туризма и миграции.

Как работают профессионалы

В агентстве переводов текст первым делом попадает в руки редактора, который определяет его тематику и терминологическую сложность.

Далее решается, какое количество переводчиков будет работать с поступившим заказом. После выполнения перевода и стилистической доработки для технических текстов также проводится окончательная верстка с размещением изображений, схем и чертежей. В итоге вы получаете грамотный перевод с учетом всех особенностей контекста.

Стоимость услуги перевода текстов зависит от:

  • объема (единица – это условная страница на 1800 знаков);
  • тематики;
  • языковой пары;
  • сроков выполнения;
  • формата файла;
  • необходимости верстки.

Кстати, повсеместность интернета позволяет не посещать офис бюро переводов лично. Материал можно выслать по электронной почте или приложить в бланке онлайн-заявки.

Статья подготовленна с использованием материалов сайта Пассо Аванти.




Дата публикации: 18/01/2016