Что нужно знать о техническом переводе с английского

18 августа 2015

Технический перевод с английского — особая разновидность переводческой практики. Особенность практики определяется спецификой самого переводимого материала: на русский язык переводятся узкоспециализированные англоязычные тексты.

Технический перевод с английского — особая разновидность переводческой практики. Особенность практики определяется спецификой самого переводимого материала: на русский язык переводятся узкоспециализированные англоязычные тексты.

Технический перевод с английского требует от переводчика знания терминологии, употребляемой в специализированной литературе. Требуется также умение находить корректные, грамотные и правомерные русскоязычные эквиваленты иностранным терминам.

Переводящий технический текст должен не только знать грамматические и орфографические правила иностранного языка. Переводчик также должен владеть своеобразной лексикой, малоупотребительной в сравнении с лексикой разговорного языка. Технический переводчик должен быть «дважды» профессионалом — в области лингвистики и в конкретной области техники.

Поэтому профессионалы в сфере технического перевода имеют знания как общего характера, так и частного, включая знание правил оформления специфической текстовой информации (обычно правила такого оформления соответствуют определенному типу документа).

Преимущественно переводятся следующие материалы: технические инструкции, руководства по применению, документация, различная научно-техническая информация.

Другие особенности

Говоря о других особенностях перевода рассматриваемого типа, следует отметить, что он сам имеет несколько разновидностей, форм реализации. В целом же выбор в пользу той или иной формы перевода зависит от нужд конкретного заказчика.

Так, различают основную форму технического перевода — полный письменный перевод. В известном смысле он «противостоит» другой разновидности — переводу заголовков. Встречаются и другие разновидности: реферативный, аннотационный, устный.

Остановимся чуть подробнее на устном техническом переводе. К его помощи прибегают, например, на различных отечественных предприятиях. В частности, это происходит при обучении использованию разнообразных устройств и типов оборудования зарубежного производства.

В любом случае технический переводчик должен, среди прочего, уметь пользоваться актуальными рабочими источниками информации, иметь хорошее представление о той области техники, к которой имеет отношение переводимый текст. В идеале технический переводчик должен иметь два образования. Одно — лингвистическое, другое — техническое.




Дата публикации: 18/08/2015