Полезные статьи

И все-таки: зачем нужны бюро переводов?

08 декабря 2023

Представим ситуацию – вы заболели. Есть два пути. Первый – пойти к врачу, второй – заняться самолечением. К сожалению, многие выбирают последний вариант, который порой приводит к непредсказуемым последствиям.

И все-таки: зачем нужны бюро переводов?

 

Представим ситуацию – вы заболели. Есть два пути. Первый – пойти к врачу, второй – заняться самолечением. К сожалению, многие выбирают последний вариант, который порой приводит к непредсказуемым последствиям.

 

Люди обладают «уникальной» способностью доверять шарлатанам, а не квалифицированным специалистам. Зачем нужна традиционная медицина, когда для лечения подойдут подручные средства? Часто речь вообще идет о непонятных препаратах. То есть люди слепо верят в непонятное чудо, полностью игнорируя труд врачей. А переводы тут причем? Все просто. Аналогичная ситуация обстоит с переводческой деятельностью, когда заказчику нужно выбрать исполнителя, особенно если речь идет о технических переводах.

 

Типичные ситуации – как поступают люди?

 

  • В любом случае можно найти знакомого, который был за границей и пожил там какое-то время. Скорее всего, он хорошо изучил иностранный язык, поэтому легко переведет несколько страничек. Практика показывает, что люди мыслят следующим образом: ведь в бюро переводов над документом будет работать неизвестно кто. Совсем ненадежно;

  • В интернете есть множество сайтов, где переводчики предлагают свои услуги. Здесь можно найти исполнителя по нужной тематике, да еще и по оптимальной цене. Часто переводчики публикуют свои фотографии, а значит можно «посмотреть им в глаза»;

  • Машинный перевод. Ведь можно скачать электронную программу. Истинная находка. Все переводит, да еще и бесплатно. На русском языке кривоватые фразы получаются, но смысл понятен. С другими языками не должно возникнуть сложностей.

 

Зачем обращаться в бюро переводов при таком обилии вариантов?

 

  • Бюро переводов работают официально. Согласно договору, они несут ответственность за качество и выполнение перевода в оговоренный срок. В отличие от удаленного сотрудника фирма не заинтересована в том, чтобы скрываться и срывать заказы. Поскольку многие фрилансеры отказываются от работы по причине своей некомпетентности;

  • Любой заказ документально оформляется. Безусловно, есть частные переводчики, с которыми вы можете заключить подобный договор. Однако в большинстве случаев стоимость их услуг можно сравнить с ценами бюро переводов, например здесь: http://azbuka-bp.ru;

  • Как правило, на работу в бюро переводов берут квалифицированных специалистов. Кандидаты проходят жесткий отбор, проверяются их знания. Поэтому заказчики могут быть уверены, что над переводом будет работать профессионал;

  • Даже если над текстом станет трудиться частный переводчик высокого уровня, всегда есть вероятность, что он допустит ошибку, несмотря на многочисленные проверки. Это доказано временем. В бюро переводов документ многократно проверяется разными специалистами. Поэтому риски минимальны.Бюро переводов Азбука в Москве

 




Дата публикации: 25/09/2015