Полезные статьи
Главные новости
Несколько советов для тех, кто заказывает перевод юридических текстов
Кто должен его делать? В наше время знание иностранных языков могут похвастаться многие наши соотечественники, поэтому перевод юридических текстов берутся делать многие люди. Но не факт, что он будет качественным.
Кто должен его делать? В наше время знание иностранных языков могут похвастаться многие наши соотечественники, поэтому перевод юридических текстов берутся делать многие люди. Но не факт, что он будет качественным.
Поэтому лучше всегда обращаться к профессионалам, в специальные бюро переводов, где работают несколько специалистов. Здесь вам смогут перевести документацию на любой язык, например, выполнить очень популярный в последнее время перевод с французского на русский язык и даже, если в этом есть необходимость, на китайский или японский. Не стоит заблуждаться, что специальный документ юридической тематики вы сможете перевести самостоятельно, даже если вы хорошо владеете иностранным языком. Небольшая экономия на работе переводчика может привести к значительному недопониманию с вашими иностранными партнёрами и даже к срыву важного контракта.
Какие подводные камни ожидают того, кто делает перевод?
В каждой стране есть свои особенности в законодательстве. Это порождает появление совершенно уникальных, характерных только для этого государства юридических выражений, которые более нигде в мире не употребляются. Профессиональный переводчик обязан их знать, а человек случайный может и не быть с ними ознакомлен.
Человек, который изучал язык на непрофильном факультете вуза по российским учебникам, обычно, не владеет всем богатством современной лексики. Те слова и выражения, которые он знает, очень часто бывают слишком общими и устаревшими. Только специалист юридического перевода, который регулярно повышает свою квалификацию, может достойно перевести документ, чтобы он соответствовал восприятию иностранца. Такой профессионал учитывает в своей работе все тонкости истории и культуры государства, на язык которого он переводит текст.
Для того, чтобы партнёр вызывал доверие и с ним хотелось начать сотрудничество, вся документация должна быть изложена ясным, деловым, литературным правильным языком.
Как избежать разглашения конфиденциальных данных?
Обычно, в юридических документах содержится конфиденциальная информация, не предназначенная для посторонних глаз. Заказчик, доверяя переводчику эту информацию, рискует деньгами и репутацией. Поэтому он должен быть абсолютно уверен в переводчике. Это ещё одна причина не нанимать человека по объявлению, а доверять солидным и проверенным временем фирмам, которые уже имеют своё имя на рынке этих услуг.
Оформляя договор по переводу, компания берёт на себя обязательство о неразглашении содержания текстов, которые заказчик отдаёт в работу.
Что необходимо учитывать, выбирая фирму для перевода?
Выбирая профессиональное бюро переводов, прежде всего нужно учитывать подготовленность его сотрудников и репутации компании. Предварительно не помешает зайти на сайт фирмы и ознакомиться с отзывами тех, кто заказывал в данном бюро переводы юридических текстов до вас. Если таких отзывов нет или они написаны в одном стиле и являются только положительными, это должно вас насторожить. Либо эта компания работает совсем недавно и её сотрудники могут быть недостаточно опытными, либо руководство фирмы работает не совсем честно, используя самоотзывы для привлечения клиентов.
Обратите внимание на то, насколько быстро работают специалисты данной фирмы. На сайте компании должны быть указаны сроки обычного и срочного перевода. Обратите внимание на количество языков, которыми владеют работники фирмы. Чем больше этих языком, тем больше у компании связей с иностранными клиентами. Это говорит о востребованности и хорошей репутации фирмы.
Обратите внимание на стоимость услуг. Конечно, качественный перевод не может стоить слишком дёшево. Но и переплачивать не стоит. Во всём многообразии компаний, которые сейчас занимаются переводами вполне можно подобрать фирму, которая делает качественную работу по вполне доступным ценам.
Выбрав фирму, постарайтесь лично познакомиться со специалистом, который будет выполнять работу для вас. Перед тем, как отдавать ему главные документы, попросите перевести небольшой специальный текст. Такая проверка покажет уровень подготовки переводчика и поможет вам определиться, стоит ли отдавать ему основную работу.
Обязательно составьте договор, в котором будут указаны обязательства фирмы, в том числе и по срокам. Это обезопасит вас от возможных рисков.
Дата публикации: 05/01/2016
опрос
Какой социальной сетью Вы чаще всего подьзуетесь?