Полезные статьи

Техника и особенности художественного перевода: как сохранить душу текста

08 декабря 2023

Перевод художественного текста сложнее любого другого — здесь нет устоявшихся терминов, только эмоции, стиль, которые важно передать читателю в неизменном виде. В статье рассказываем, на что обратить внимание при переводе художественного текста.

Перевод художественного текста — это не просто замена слов одного языка на слова другого, а искусство, где переводчик должен передать эмоции, стиль и культурные оттенки, созданные автором. Представьте, что вы читаете любимую книгу на английском, но в переводе она теряет свою искру. Почему так происходит? Скромный словарный запас? Поверхностное знание культуры? Или проблем в чем-то совершенно ином?

В этой статье мы разберем, в чем сложности художественного перевода и как с ними справиться, чтобы сохранить душу текста.

Перевод художественного текста

Сложности художественного перевода: больше, чем просто слова

Художественный перевод отличается от технического или юридического. Если в документах важна точность, то в литературе — стиль, атмосфера и эмоции. Переводчик должен стать соавтором, чтобы читатель почувствовал то же, что и при чтении оригинала. Например, шутка, которая смешна в английском тексте, может быть непонятной в русском из-за культурных различий.

Буквальный перевод часто приводит к потере смысла. Возьмем роман Джейн Остин: ее ироничный тон и тонкие намеки могут исчезнуть, если переводчик не учтет контекст эпохи. Неправильный перевод может превратить живой текст в скучный или даже исказить характер героев. Вот почему художественный перевод требует не только знания языка, но и чувства стиля.

Идиомы: еще одни ловушки для переводчика

Идиомы — это выражения, смысл которых не совпадает с буквальным значением слов. Они часто отражают культуру и историю языка, что делает их перевод настоящим испытанием. Например, английская идиома "to spill the beans" (раскрыть секрет) не имеет ничего общего с бобами. Если перевести ее буквально как "рассыпать бобы", читатель просто не поймет смысла. Еще один пример — "to bark up the wrong tree" (ошибаться в цели или человеке). Буквальный перевод "лаять на неправильное дерево" звучит нелепо и сбивает с толку.

Идиома to bark up the wrong tree или почему собаки лаят на неправильное дерево

Где узнать больше о культурных нюансах перевода?

Для глубокого понимания культурных особенностей языка полезно изучать примеры перевода, читать литературу, погружаться в культуру страны, для которой переводите. Так, например, квалифицированный письменный переводчик в своей статье про правильный перевод идиом разбирает, как культурный контекст влияет на перевод сложных выражений, помогая переводчикам избегать ошибок.

Кроме текстовых материалов можете погрузиться в видео, фильмы и сериалы той страны, нюансы культуры которой хотите знать. Или, может быть вам удастся найти представителя государства, с которым можно побеседовать. Живая контекстуальная речь — отличная практика!

Техники художественного перевода

Чтобы текст оставался живым, переводчики используют несколько техник. некоторыми из них поделились переводчики художественного текста с англйиксого:

  1. Адаптация вместо буквального перевода. Вместо дословного перевода идиом или шуток переводчик ищет эквиваленты в другом языке. Например, английская идиома "to let the cat out of the bag" (выдать секрет) может быть переведена как "разболтать тайну", чтобы сохранить естественность.
  2. Учет культурного контекста. В книге, действие которой происходит, например, в Англии XIX века, упоминание чая или пудинга несет культурный смысл. Переводчик должен передать этот колорит, возможно, добавив пояснения или заменив культурно-специфичные детали аналогами.
  3. Сохранение стиля автора. Если текст написан в ироничном тоне, переводчик должен сохранить эту иронию. Такая работа потребует не только языковых знаний, но и литературного чутья.

Пример успешного перевода — работа с романом "The Great Gatsby" Фрэнсиса Скотта Фицджеральда. Английский текст полон тонких намеков и культурных отсылок, которые переводчики адаптировали, сохраняя атмосферу эпохи джаза.

Итоги: как сделать перевод живым и точным

Художественный перевод — это баланс между точностью и творчеством. Чтобы сохранить душу текста, переводчик должен учитывать стиль, эмоции и культурный контекст, особенно при работе с идиомами и шутками. Ошибки в переводе могут исказить смысл или сделать текст скучным.

Если вы понимаете, что не в силах самостоятельно справиться с переводом текста, не стесняйтесь обращаться к профессионалам. Вам могут помочь фрилансеры (в которых вы уверены), преподаватели языка или бюро переводов. Последние, кстати, самые надежные — специалисты здесь чаще и больше других практикуют язык.




Дата публикации: 30/08/2023